Seek and you shall find

ComiPress translates an article about the most popular search terms for anime and manga, but it’s not quite what you think. We all get people searching for scanlations and naked manga characters, but Yahoo Japan and Infoseek just listed the most popular manga and anime titles. It’s interesting to see that Pokemon outranked Death Note on the Infoseek listings, and that Anpanman and Doraemon made both lists. Why haven’t these titles been translated?

David Welsh weighs in on DC’s new Minx imprint in this week’s Flipped column, comparing DC’s plans to historical developments in shoujo manga (and putting in a plug for translating Rose of Versailles.)

Call for entries: Publisher Creber Monde is having a Shakespeare manga contest. They sent me a note about this a couple of weeks ago and it got buried in my in-box, but Manganews was more enterprising than me and has posted an interview with director Paul Illidge. Also via Manganews: A report on the new Kyoto International Manga Museum.

ComiPress links to three interviews with hentai manga artists.

Moto Hagio’s science fiction manga Barubara Ikai has won the 27th Japan SF Grand Prize.

At MangaCast, Ed Chavez and David Taylor discuss the RUSH anthology.

Pata has a new Right Turn Only column up in which he takes on After School Nightmare, Aoi House, Princess Princess, and the latest volume of Death Note, among others.

Photographer Laurie Toby Edison discusses yaoi and its antecedents in slash. (Via Journalista, who corrects the chronology and adds a cool scan from Song of the Wind and Trees (scroll down).)

Kethylia reviews two yaoi titles from June, The Man Who Doesn’t Take Off His Clothes and Cold Sleep. Comics-and-More devotes Manga Monday to reviews of vol. 4 of Eden: It’s an Endless World and vol. 5 of Hikaru no Go. Active Anime has brief reviews of vol. 2 of Eternal Sabbath and vol. 5 of La Esperanca. At Anime on DVD, Ed Chavez finds Comic rather cliched. And at Comic Book Bin, Leroy Douresseaux describes the plot of Queens as “quasi-romance novel piffle for female readers.” I guess I’m young at heart, because I enjoyed it.

Did you enjoy this article? Consider supporting us.

Comments

  1. Hello~

    My first post. I love your blog!

    Anpanman translated would be…pretty funny.

    I don’t know how many people know Anpanman in the US, but he’s a superhero with a head of a red bean bread.
    And when Anpanman sees a hungry kid, he’ll offer a piece of his head saying,
    “Here, eat me!” or “Here, have a piece of me!”

    Does that sound dirty or have I’ve been working on hentai too long?

  2. Welcome, Satsuki!

    Yeah, I read about Anpanman in a kana book I got for my kids, and I thought it sounded cute. We’re big fans of Kogepan, so another character based on baked goods is a logical step for us. Also, I love an pan. But I admit the overtones of Anpanman are a bit … troubling.