Manga in Japanese

It seems like there’s more on the internet lately about manga that hasn’t been translated yet.

Robots Never Sleep is a new manga blog by a professional translator. The first few entries are promising, including the most recent one, about Kaiki Hanga Otoko, a manga done entirely in woodcuts.

Meanwhile, Manga Junkie reviews vol. 10 of Kisekae Yuka-chan and gives a synopsis of vol. 5 of Cat Street.

Also: Eastern Standard isn’t a blog, it’s a wiki run by Boogiepop translator Andrew Cunningham and “co-conspirator” Joe Iglesias that covers Japanese manga, novels, and videos. It’s a fun place to poke around and find something new. They have some nice year-end articles up at the moment and a special bonus, the top five myths about Japanese, which should be required reading for any manga snob.

About Brigid Alverson

Brigid Alverson has been reading comics since she was 4. After earning an MFA in printmaking, she headed to New York to become a famous artist but ended up working with words instead of pictures, first as a book editor and later as a newspaper reporter. She started MangaBlog to keep track of her daughters’ reading habits and now covers manga, comics and graphic novels as a freelancer for School Library Journal, Publishers Weekly Comics Week, Comic Book Resources, the Barnes & Noble Sci-Fi & Fantasy Blog, and Robot 6. She also edits the Good Comics for Kids blog at School Library Journal. Now settled in the outskirts of Boston, Brigid is married to a physicist and has two daughters.
This entry was posted in Mangablog. Bookmark the permalink.

One Response to Manga in Japanese

  1. Tivome says:

    Wow, those five myths are really… specifici. Only the very deep otaku would ask these questions. I do agree on Kansai dialect. It’s more akin to NYC accent to me; that’s why perhaps the Azumanga Daioh’s manga translator used Brooklyn accent to represent Osaka’s speech. But it didn’t work for her since her accent is cute and no NYC accent from anyone I’ve heard can be considered cute. Oh well. But there is this deep seeded stereotype against Kansai region from Kantou/Tokyo region: Kinki folks are considered rude, dumb, and sometimes naive. (Using my Western sensibility I thought naming your new classmate the name she was from simply because she has an accent was really meanspritred, but I guess that’s not true in Japan). This is of course none of that is true but it’s close to an Yankee stereotype of the South; so maybe that’s where the connotation’s from.

    I really like this growing interest in untranslated manga. Some of them will never be translated, but it may offer greater insight into Japan and its many, many faces. I think helps everyone to be more open minded, plus finding some great entertainment the big firms denied you based on the lowest common denominator.

Comments are closed.